НАШИ УСЛУГИ
Обладая многолетним опытом работы, предметной специализацией переводчиков и качественной системой менеджмента объединяющей сотрудников в лингвистические команды мы переводим как узко специализированные тексты, так и масштабные межотраслевые проекты.

Перевод и локализация
- Редактирование
Редактирование ставит целью приведение смысла переведенного текста в соответствие со смыслом оригинала. Заключается в исправлении описок, иных смысловых неточностей и несоответствий, возможных орфографических, пунктуационных, грамматических ошибок.
- Маркетинговая адаптация (Transcreation)
Услуги по маркетинговой адаптации текстов подразумевают замещение стандартного процесса перевода на сохранение концепции и значимости смысла исходного текста для целевой аудитории говорящей на другом языке. Слоганы, заголовки и другие маркетинговые тексты, часто основаны на культурно-зависимых элементах, включая идиомы, каламбуры, игру слов, инсинуацию, подтекст. Творческая задача редактора по маркетинговой адаптации передать смысл и ценности исходного текста на целевой язык.
- Управление терминологией
Активное управление терминологией является важной составляющей процесса узкоспециализированного перевода. Бюро переводов Axis-T создает базы данных, глоссарии, таблицы эквивалентности и терминологические списки в сотрудничестве с Вами, чтобы помочь сохранить как внешнее, так и внутреннее восприятие компании, объединить все процессы на базе единообразия терминов и определений. Лингвистика формирует уникальный фирменный стиль вашей компании.
Устный перевод
- Синхронный перевод - вид устного перевода, выполняемый переводчиком сразу с одновременным прослушиванием переводимого текста.
- Последовательный перевод - это вид устного перевода, в процессе которого речь переводится последовательно (переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через некоторое время воспроизводит его в переводе) или после уяснения переводчиком мысли оратора.
- Услуги гида переводчика

Мультимедиа
- Аудио/видео транскрипция - передача устных текстов и разговорных ситуаций из аудио- и видеозаписей в письменную форму. Разнообразие текстов, которые должны быть записаны в письменной форме, варьируется от видеоконференций, телефонных интервью до фильмов и телевизионных программ.
- Дубляж/голос за кадром - метод предоставления информации из видео для адресата, с передачей чувств, эмоций и состояния визуального ряда.
- Субтитры - перевод и встраивание экранного текста в другие языки для отображения в виде субтитров.
- Локализация и монтаж видео
Дизайн, верстка, печать
В процессе перевода текст расширяется или сжимается, а это означает, что макет переведенного контента не соответствует исходному файлу. Мы умеем разрабатывать и адаптировать Ваш стиль на многие языки мира.
Кроме предпечатной подготовки компания Axis-T предоставляет услуги профессиональной полиграфии. Изготовление каталогов, брошюр, буклетов, листовок, материалов на электронных носителях.
