Переводчики ООО "Эксис-Т" с техническим образованием выполняют переводы любой степени сложности для ведущих отраслей промышленности.
Перевод технической документации
Современные руководства пользователя и инструкции по эксплуатации уже не просто описание использования продукта, а важная часть маркетинговых технологий имеющих решающее значение для формирования ценности продукта и имиджа компании. Хороший технический перевод позволяет избежать рисков связанных с дефектной технической документацией на оборудование и внести решающий вклад в экономический успех продукта.
Бюро переводов «Эксис-Т» создает интеллектуальную, прекрассно структурированную документацию, как для единичных проектов, так и в качестве основного поставщика услуг перевода технической документации для всей линейки оборудования.
Многочисленный резерв технических редакторов и переводчиков охватывает широкий спектр отраслей, генерирует варианты и идеи для постоянного совершенствования технического перевода. Независимо от размера вашей компании, мы точно знаем, как донести ваши продукты и идеи до потребителя.
Специализация технических переводчиков по отраслям промышленности
Мы знакомы с проблемами технического перевода и обладаем не только необходимыми знаниями, но и многолетним опытом работы с различными отраслями экономики.
- Автомобильная промышленность
- Авиакосмическая промышленность
- Сельскохозяйственное машиностроение
- Сельскохозяйственное машиностроение
- Строительная техника
- Железнодорожное машиностроение
- Двигателестроение
- Судостроение
- Микроэлектроника
- Нефтеперерабатывающая промышленность
- Пищевая промышленность
- Легкая промышленность
- Металлургия
- Добыча природных ресурсов
- Энергетика
- IT индустрия
Типы технической документации
Инженерная переписка и документация
Руководства по эксплуатации
Технические диаграммы, чертежи
Тендерная документация
Техническое описание продукта
Маркетинговые материалы
Технические стандарты и спецификации
Юридическая документация, патенты
Путь к качественному переводу
Отправка текста
Вы отправляете нам документ по электронной почте, в идеале файл формата Word или PDF. Вы также можете связаться с нами по телефону и договориться о доставке в печатной версии или любого другого формата.Коммерческое предложение
Оценки объема и специфики перевода занимает немного времени. Вы получаете бесплатное коммерческое предложение с фиксированными ценами и сроками выполнения.Перевод и редактирование
В момент подтверждения вашего заказа, менеджер проекта направляет документ техническому переводчику и редактору с графиком выполнения проекта. При необходимости выполняется верстка, форматирование и проверка соответствия корпоративному стилю.Доставка
В момент подтверждения вашего заказа, менеджер проекта направляет документ техническому переводчику и редактору с графиком выполнения проекта. При необходимости выполняется верстка, форматирование и проверка соответствия корпоративному стилю.Конкурентные преимущества бюро переводов «Эксис-Т»
Более 15 лет мы выполняет технические переводы, организуя процесс переводов в соответствии со стандартами качества ISO 9001: 2015 и ISO 17100.
Экспертные группы
ООО «Эксис-Т» формирует экспертные группы для выполнения профессиональных переводов. На постоянной основе мы сотрудничаем более чем с 45 экспертами в сфере технических наук.
Многоуровневая система контроля качества перевода и управления проектом
Мы постоянно совершенствуем систему качества переводов с иностранных языков, основанную на единой терминологической базе переводов, Translation memory, редактуре и экспертной оценке.
Система управления проектом позволяет контролировать выполнение перевода, автоматизировать процесс передачи контента, подготовки файлов, оценки по KPI, осуществлять анализ данных о принятия решений, создавать отчеты о качестве перевода и т.д.
Все выше перечисленное позволяет нам снизить стоимость перевода и время выполнения работ, уменьшить затраты без ущерба для качества.
Команда проекта
Команда переводчиков в основном состоит из носителей целевого языка, которые выполняют следующие роли:
- Эксперты в предметной области : Обладая техническим образованием, опытом работы в промышленности и знаниями иностранных языков, осуществляют терминологическое сопровождение, а также отвечают на технические вопросы переводчиков.
- Квалифицированные переводчики: Ежегодно проходят аттестацию на знание тематики и качества перевода.
- Опытные редакторы: Имеют высшее техническое образование, опыт работы на стороне заказчика и многолетний опыт перевода с иностранных языков. Используя автоматизированную систему управления качесвом просматривают и вносят правки в режиме реального времени.
- Рецензент по обеспечению качества: Отбирает от 10% до 20% всех переводов для независимой проверки качества и выявления потенциальных проблем с переводом технического текста.
- Менеджер проекта: Ваш персональный менеджер осуществляет общую координацию команды, и несет личную ответственность за выполнение проекта.