Общемедицинский перевод
Homo mensura omnium rerum
*человек - мера всех вещей
Глобализация вывела сферу здравоохранения на международный уровень, даже если Вы ведете бизнес в одной стране, пациенты со всех континентов могут пользоваться Вашими услугами.
Более пятнадцати лет бюро переводов «Эксис-Т» помогает ведущим медицинским учреждениям организовывать сотрудничество с коллегами и пациентами по всему миру. Для пациентов, частных лиц, с ограниченным знанием английского языка, мы предоставляем качественные переводы по экономичным ценам, в соответствии с целью перевода.
Наше бюро переводов - надежный партнер в области медицинских переводов с подтвержденной отраслевой компетенцией и опытом работы. Профессионализм, индивидуальный подход, точность перевода всегда отличают нашу работу. Корпоративная и личная тайна клиента - непоколебимая ценность для любого сотрудника.
Переводчики, редакторы, эксперты и менеджеры неукоснительно соблюдают нормы внутреннего контроля и протоколы безопасности, чтобы гарантировать качество перевода и соблюдение конфиденциальности.
Нотариально заверенный медицинский перевод и апостиль
В деловом общении и частной жизни все чаще требуется подтверждение юридического статуса различного вида документов с нотариально заверенным переводом. В ряде случаев это законодательно регламентируется требованием государственных органов и правилами делового оборота.
Бюро переводов «Эксис-Т» предоставляет услуги перевода документов с нотариальным заверением и апостилем.
Для примера, лечение в зарубежных клиниках или получение разрешений на жительство требует нотариального перевода личных медицинских документов таких как: истории болезни, эпикризы, протоколы обследований, результаты анализов, заключения и прочее.
Услугами нашей компании пользуются физические лица, индивидуальные предприниматели, различные государственные и коммерческие предприятия. Мы сотрудничаем с таможенными брокерами, агентствами, оформляющими выездные документы, и прочими организациями.
Комплексные переводческие решения для здравоохранения
Мы предоставляем профессиональные и специализированные услуги для следующих типов переводов в сфере здравоохранения: здоровый образ жизни, уход на дому, физиотерапия и реабилитация, спортивная медицина, обучающие курсы, в том числе:
- Технические руководства
- Нормативные документы
- Медицинская литература
- Вкладыши и упаковка
- Истории болезней и переписка
- Рекламные материалы и веб-сайты
- Научно-технические статьи
- Патенты и другие документы интеллектуальной собственности

Конкурентные достоинства «Эксис-Т»
Бюро переводов «Эксис-Т» более 15 лет выполняет общемедицинские переводы.
Организация рабочего процесса переводов соответствует стандартами качества ISO 9001: 2015 и ISO 17100.
Экспертные группы
ООО «Эксис-Т» формирует экспертные группы для выполнения профессиональных переводов . На постоянной основе мы сотрудничаем более чем с 30 экспертами в сфере медико-биологических наук.
Многоуровневая система контроля качества перевода и управления проектом
Мы постоянно совершенствуем систему качества переводов с иностранных языков, основанную на единой терминологической базе переводов, Translation memory, редактуре и экспертной оценке.
Система управления проектом позволяет контролировать выполнение перевода, автоматизировать процесс передачи контента, подготовки файлов, оценки KPI, осуществлять анализ данных о принятия решений, создавать отчеты о качестве перевода и т.д.
Все выше перечисленное позволяет нам снизить стоимость перевода и время выполнения работ, снизить затраты без ущерба для качества.
Команда проекта - профессиональный перевод с иностранных языков
Команда переводчиков в основном состоит из носителей целевого языка, которые выполняют следующие роли:
- Специалисты в предметной области : Обладая медицинским образованием, опытом работы, знаниями в области медицины и иностранных языков, осуществляют терминологическое сопровождение , а также отвечают на технические вопросы переводчиков.
- Квалифицированные переводчики: Медицинские переводчики проходят аттестацию на знание тематики и качества перевода.
- Опытные редакторы: Высшее медицинское образование и многолетний опыт перевода с иностранных языков медицинской документации, позволяет нашим редакторам, используя компьютерные технологии, просматривать и вносить правки в режиме реального времени.
- Корректоры: Имитируют конечных пользователей, просматривая перевод без ссылки на исходный контент.
- Рецензент по обеспечению качества: Отбирает от 10% до 20% всех переводов для независимой проверки качества и выявления потенциальных проблем с переводом медицинского текста.
- Менеджер проекта: Ваш персональный менеджер осуществляет общую координацию команды, и несет личную ответственность за выполнение проекта.